Selling Sabine Ulibarrí Books in Albuquerque
The 1971 UNM Press Tierra Amarilla / Cuentos de Nuevo México bilingual first. The 1977 Tonatiuh-Quinto Sol International Mi Abuela Fumaba Puros / My Grandma Smoked Cigars. The 1989 Bilingual Press El Cóndor. The 1961 Madrid Al Cielo se Sube a Pie poetry debut. Inscribed copies to UNM Spanish-department colleagues. Plain-language identification for nuevomexicano Hispano-heritage estate libraries in Albuquerque, Tierra Amarilla, and Española.
Sabine Reyes Ulibarrí is the writer Hispano New Mexico produced when it decided to write itself. He was born in Tierra Amarilla on September 21, 1919, served as a B-17 gunner over Germany in the Eighth Air Force in World War II, came home with the GI Bill, finished his bachelor's at UNM in 1947, took a Ph.D. in Spanish at UCLA in 1959, and then spent the next forty years teaching Spanish language and literature in the UNM Department of Modern and Classical Languages — joining the faculty in 1947 and rising to department chair before retiring in 1987.
Forty years on the UNM faculty. Hundreds of graduate students. A direct line into the Chicana/o-Studies network: UNM colleagues like Tey Diana Rebolledo, Erlinda Gonzales-Berry, and Enrique Lamadrid, alongside contemporary peers Rudolfo Anaya, Pat Mora, and Denise Chávez. He published the 1971 UNM Press Tierra Amarilla as a bilingual short-story collection that put his hometown land grant on the American literary map. He published Mi Abuela Fumaba Puros in 1977 under Tonatiuh-Quinto Sol International — the successor imprint to the Berkeley Quinto Sol that published Anaya's Bless Me, Ultima. He kept publishing through Bilingual Press at Arizona State all the way to Mayhem Was My Business (1997), his WWII gunner's memoir.
He died on January 4, 2003 in Albuquerque, age eighty-three. The signing pool has been closed for twenty-three years. When an inscribed Ulibarrí turns up in an estate — and especially when the inscription is to a UNM Spanish-department colleague by name — you are looking at a piece of nuevomexicano literary provenance that won't be replicated. You identify what you have before you let it go.
Last verified May 2026 · Original research by Josh Eldred
I won't post Ulibarrí prices on the internet
Ulibarrí is collectible in specific ways — the 1971 UNM Press Tierra Amarilla first matters, the 1977 Tonatiuh-Quinto Sol Mi Abuela Fumaba Puros matters, the 1961 Madrid Al Cielo se Sube a Pie Spanish-only poetry debut matters, and signed copies (especially inscriptions to UNM faculty colleagues) carry real premiums. But published asking prices on a quiet specialist market don't reflect what I'd actually offer. Whether the dust jacket is intact, whether the imprint is original Tonatiuh or the post-1975 Tonatiuh-Quinto Sol International successor, whether the signature is from the 1970s UNM department-event period or the late-career Bilingual Press tour, whether the inscription names a known UNM Spanish-department figure — all of that shapes the real conversation.
What I will do: identify the 1971 UNM Press first versus a paperback reissue, separate Tonatiuh-Quinto Sol International (1977) from the Berkeley Quinto Sol Publications (1967-1975) that published Anaya, flag the Bilingual Press / Editorial Bilingüe Arizona State period (1986-1999), explain the difference between the early Madrid Spanish-only volumes and the later bilingual editions, decode UNM-era inscriptions to named faculty, and — when you're ready — talk real numbers based on photos of your real books. No guessing from a screenshot.
What's on this page
- The 1971 UNM Press Tierra Amarilla / Cuentos de Nuevo México first — the 6-point check
- The 1977 Tonatiuh-Quinto Sol International Mi Abuela Fumaba Puros
- Quinto Sol Publications vs Tonatiuh-Quinto Sol International — the 1975 successor-imprint distinction
- The Madrid poetry debut — 1961 Al Cielo se Sube a Pie, 1966 Amor y Ecuador
- The Bilingual Press / Editorial Bilingüe shelf — ASU 1986-1999
- The B-17 gunner memoir — Mayhem Was my business / Memorias de un veterano (1997)
- The pedagogical legacy — Aquí se habla español (1972, Holt, Rinehart and Winston)
- Signature authentication — the UNM-faculty-event signing fingerprint, the closed pool
- The nuevomexicano Hispano-heritage Albuquerque estate shelf pattern
- Related pillars — Anaya, Pat Mora, Denise Chávez, Fray Angélico Chávez, Quinto Sol, UNM Press
- FAQs about selling Ulibarrí in Albuquerque
- Your next step — send me photos
The 1971 UNM Press Tierra Amarilla / Cuentos de Nuevo México first edition
This is the foundational first edition in the Sabine Ulibarrí bibliography. It is the bilingual short-story collection that took the Tierra Amarilla land-grant village in Rio Arriba County — Ulibarrí's birthplace, the imaginative center of all his fiction — and put it on the American literary map. The University of New Mexico Press hardcover was issued in 1971 in a bilingual format with Ulibarrí's original Spanish facing Thelma Campbell Nason's English translation. It is the book that establishes Ulibarrí as the modern father of nuevomexicano short fiction and that anchors the UNM Spanish-department canon for the 1970s and 1980s.
Here is the 6-point check I run when a hardcover Tierra Amarilla comes across the sort table:
- Publisher imprint. University of New Mexico Press on the title page. Albuquerque colophon. Not Bilingual Press, not Tonatiuh, not Quinto Sol. UNM Press is the original publisher and the 1971 first.
- Copyright page. 1971 publication year. No "Second Printing," no later-printing notation, no paperback edition statement. The 1971 first should be cleanly 1971 with UNM Press as publisher.
- Bilingual title structure. The title page presents both Tierra Amarilla: Stories of New Mexico and Cuentos de Nuevo México — the bilingual format is original to the 1971 edition. Translator credit to Thelma Campbell Nason on the title page or copyright page.
- Hardcover with original dust jacket. The 1971 first is a hardcover with the original dust jacket showing a Tierra Amarilla regional landscape. Value drops significantly if the jacket is missing or chipped at the spine head and tail. Later UNM Press paperback printings exist; a paperback copy is a reading copy, not the collectible first.
- The Tierra Amarilla story cycle. The 1971 first contains the canonical Ulibarrí Tierra Amarilla short stories — including the widely-anthologized "Mi Caballo Mago" and the rural Rio Arriba village portraits that became Ulibarrí signatures. Interior contents are a secondary identification check; imprint and copyright page are the primary signals.
- Inscribed to a UNM colleague or graduate student. Ulibarrí frequently inscribed copies of Tierra Amarilla to UNM Spanish-department colleagues, graduate students, and visiting scholars by name. An inscribed 1971 first — "Para [name], con un abrazo desde Tierra Amarilla — Sabine R. Ulibarrí, UNM 1972" — is diagnostically valuable. UNM-named inscriptions establish departmental provenance; this is the strongest provenance category for Ulibarrí firsts.
The 1977 Tonatiuh-Quinto Sol International Mi Abuela Fumaba Puros / My Grandma Smoked Cigars and Other Stories
Mi Abuela Fumaba Puros is the second-most-collectible first edition in the Ulibarrí bibliography and arguably the best-loved. The title novella — the cigar-smoking grandmother of Tierra Amarilla — has become canonical in Chicana/o-literature anthologies and in U.S. Spanish-for-heritage-speakers curricula. The book was published in 1977 under the Tonatiuh International imprint — sometimes printed as Tonatiuh-Quinto Sol International — the Berkeley successor press that Octavio Romano-V. continued operating after the 1975 breakup of the original Quinto Sol Publications.
Identification points:
- Imprint variation. Some 1977 copies are imprinted "Tonatiuh International" only; others "Tonatiuh-Quinto Sol International." Both are the 1977 first edition. Berkeley publication city. Octavio Romano-V. as publisher of record.
- Bilingual format. Spanish original facing English translation, the same bilingual layout that Tonatiuh used for its 1976-1985 catalog.
- 1977 copyright. No earlier-edition language, no "Second Printing" notation. Ten short stories total, with the title piece anchoring the volume.
- Trade paperback or hardcover. The 1977 Tonatiuh first appeared in both bindings. The hardcover is scarcer and more collectible; the trade paperback is the more commonly surviving form. Both are first editions if dated 1977 with the Tonatiuh imprint.
- Later editions exist. Bilingual Press / Editorial Bilingüe later reissued Mi Abuela Fumaba Puros as part of the ASU-period Ulibarrí list. A Bilingual Press copy is a reading copy, not the 1977 Tonatiuh first.
The 1977 Tonatiuh first is the piece that goes on the same shelf as the 1971 UNM Press Tierra Amarilla. The two together — original UNM Press hardcover plus original Tonatiuh-Quinto Sol International — are the core Ulibarrí pair, and they tend to travel together in deep-Hispano Albuquerque libraries.
Quinto Sol Publications vs Tonatiuh-Quinto Sol International
Two presses get conflated, and the distinction matters for first-edition identification. Quinto Sol Publications was founded in Berkeley in 1967 by Octavio Romano-V. and Nick C. Vaca to publish work coming out of the Chicano Movement. Between 1967 and 1975 Quinto Sol published Tomás Rivera's …y no se lo tragó la tierra (1971, the inaugural Premio Quinto Sol winner), Rudolfo Anaya's Bless Me, Ultima (1972, second Premio Quinto Sol), and Rolando Hinojosa's Estampas del valle y otras obras (1973, third Premio Quinto Sol). That era of Quinto Sol Publications is the one my Quinto Sol publisher pillar documents in detail.
In 1975 the original Quinto Sol Publications partnership broke up over editorial and financial disagreements. Octavio Romano-V. continued publishing under successor imprints — Tonatiuh International, sometimes branded Tonatiuh-Quinto Sol International — operating from Berkeley through the late 1970s and into the 1980s. Ulibarrí's Mi Abuela Fumaba Puros appeared in 1977 under this successor imprint, not under the original 1967-1975 Quinto Sol Publications.
For collectors and for honest authentication, this matters because:
- Anaya's Bless Me, Ultima (1972) is a Quinto Sol Publications book — the original 1967-1975 imprint.
- Ulibarrí's Mi Abuela Fumaba Puros (1977) is a Tonatiuh-Quinto Sol International book — the post-1975 successor imprint.
- A book imprinted "Quinto Sol Publications" with a 1976 or later date is anomalous and warrants close inspection. A book imprinted "Tonatiuh" or "Tonatiuh-Quinto Sol International" with a 1974 or earlier date is similarly anomalous.
The two imprints are related — Romano-V. carried the Quinto Sol institutional memory forward into Tonatiuh — but they are distinct legal entities for first-edition identification.
The 1961 Al Cielo se Sube a Pie and the 1966 Amor y Ecuador
Before the bilingual short-story collections that made Ulibarrí known to American readers, he published two volumes of poetry in Spain in Spanish-only editions. Al Cielo se Sube a Pie (1961, Madrid) is the earliest first edition in the Ulibarrí bibliography — the poetry debut, published while Ulibarrí was an early-career UNM faculty member finishing his UCLA Ph.D. work. Amor y Ecuador (1966, Madrid) is the second poetry volume, published five years later under a different Madrid imprint.
Both were issued in trade-paperback or wraps editions typical of mid-century Madrid literary publishing. The exact imprint and bibliographic record for these two early volumes is documented mostly in academic Ulibarrí dissertations and Spanish-department library catalogs rather than in commercial book-trade databases — if you have a copy of either, the title page and copyright page are what matter for authentication. They almost never appear in general estate libraries. They show up in deep nuevomexicano-literature collections and in the libraries of UNM Spanish-department retirees who acquired them in Mexico City or Madrid bookstores during sabbatical years.
If you have either one — and especially if you have both alongside the UNM Press Tierra Amarilla, the Tonatiuh Mi Abuela, and the Bilingual Press shelf — you have the full publication arc on one shelf. That's the deep-Ulibarrí collector pattern. Photograph the title page, copyright page, and any inscription before you sort.
Bilingual Press / Editorial Bilingüe — the ASU period (1986-1999)
Bilingual Press / Editorial Bilingüe was founded in 1973 by Gary D. Keller. After the press relocated to Arizona State University in 1986, it became Ulibarrí's primary publisher for bilingual short-story collections through the rest of his career. From 1986 to 1999 Bilingual Press issued a steady run of Ulibarrí volumes — the Bilingual Press shelf is the late-career anchor:
- Primeros Encuentros / First Encounters (1982 — pre-ASU; published from the original Ypsilanti Bilingual Press location)
- Governor Glu Glu and Other Stories / El gobernador Glu Glu y otros cuentos (1988)
- Flow of the River / Corre el río (1988)
- El Cóndor and Other Stories (1989)
- The Best of Sabine R. Ulibarrí: Selected Stories (1993)
- Sueños / Dreams (1995)
- Mayhem Was my business / Memorias de un veterano (1997)
For these titles, the Bilingual Press / Editorial Bilingüe printing is the first edition — there are no earlier publishers to outrank. The Bilingual Press dust jackets and trade-paper covers from the late-1980s ASU period have a distinctive look: bilingual title typography, ASU/Tempe colophon, and consistent series design. A complete Bilingual Press Ulibarrí shelf is the fingerprint of a serious nuevomexicano-literature collector or a UNM Spanish-department retiree who bought the books as they came out.
Authentication checks: Bilingual Press imprint with the ASU/Tempe colophon, year of publication on copyright page, no later-printing notation. Trade-paper editions are first editions if dated correctly — not all Bilingual Press titles appeared in hardcover. Inscribed Bilingual Press copies from Albuquerque-area readings or UNM department events are the highest-provenance category.
Mayhem Was my business / Memorias de un veterano (1997)
Mayhem Was my business / Memorias de un veterano is the late-career memoir Ulibarrí published with Bilingual Press in 1997 — his bilingual recollection of his combat tour as a B-17 gunner in the U.S. Eighth Air Force over Germany during World War II. It is a different category of book from the literary fiction. It is autobiography of a young Tierra Amarilla nuevomexicano farm boy who flew through flak and lost crewmates and came home to claim the GI Bill that put him through UNM and UCLA and into a forty-year UNM faculty career.
For collectors of WWII military aviation memoir, for Eighth Air Force historical-society members, and for nuevomexicano-veteran provenance — this is the volume that lands on three shelves at once. It is also the one Ulibarrí book that gets routinely undervalued by general booksellers because they don't know the literary author behind the WWII memoir.
Bilingual Press first edition, 1997, ASU/Tempe imprint. Inscribed copies to fellow Eighth Air Force veterans or to UNM colleagues are the highest-provenance category. A signed Mayhem Was My Business with an inscription tying the recipient to the WWII bomber-veteran community or to the UNM Spanish department is the kind of provenance you photograph carefully before you do anything else.
Aquí se habla español (1972, Holt, Rinehart and Winston)
Aquí se habla español: Para los hispanohablantes de los Estados Unidos is Ulibarrí's pioneering 1972 Spanish-language college textbook from Holt, Rinehart and Winston. It was the first major U.S. college Spanish textbook designed specifically for heritage speakers — students who grew up speaking Spanish at home rather than English-speakers learning Spanish as a foreign language. It established the methodological framework for what became "Spanish for heritage learners" as a distinct sub-field within Spanish-language pedagogy in U.S. universities.
As a textbook it was reprinted in multiple editions through the 1980s, with revised editions and new printings keeping the title in classroom rotation. The 1972 first printing is the historically significant one. It is collectible to historians of bilingual education and to UNM Spanish-department alumni who used it as students. It is also a useful provenance signal: when an Ulibarrí estate library contains a 1972 first printing of Aquí se habla español, the donor was almost certainly a Spanish-language educator, often a UNM, NMSU, or Highlands graduate-school alumnus.
It is a different category of collectible than the literary first editions — pedagogically important, modestly valued, and a strong provenance indicator. Don't toss it as a textbook. Photograph the cover, copyright page, and title page.
The UNM-faculty-event signing fingerprint — and the closed pool
Sabine R. Ulibarrí died on January 4, 2003, in Albuquerque at age eighty-three. The signing pool has been closed for twenty-three years. No new authentic Ulibarrí signatures have entered the market since that date.
During his forty-year UNM career and the 1987-2003 retirement years, Ulibarrí signed primarily at Albuquerque-axis venues:
- UNM Department of Modern and Classical Languages — faculty events, graduate-student dissertations, departmental celebrations. Salón Ortega, Mesa Vista Hall, Ortega Hall.
- UNM Press author events — the 1971 Tierra Amarilla launch and subsequent UNM Press Hispano-literature programs.
- Bookworks (Nob Hill) — Albuquerque's literary independent, a regular Ulibarrí signing venue from the late 1970s through the 1990s.
- National Hispanic Cultural Center — opened in 2000 in the South Valley; Ulibarrí read and signed there in his final years.
- Tierra Amarilla and Española readings — community returns to his birthplace, often arranged through Northern New Mexico Community College or El Centro Hispano regional programs.
- Bilingual Press / Editorial Bilingüe events — ASU/Tempe and regional readings tied to the late-career publication arc.
- El Festival de la Familia / National Council of Teachers of Spanish — pedagogical conferences where the heritage-speaker textbook was foregrounded.
Signature mechanics: a fluent cursive "Sabine R. Ulibarrí" in full, frequently with a Spanish dedication above the signature ("Para [name], con un abrazo," "Con saludos cordiales," "Para [name], con la memoria de Tierra Amarilla"). Inscriptions almost always include the inscribee's name and a date. The "R." for Reyes is consistent. Department-event inscriptions sometimes include "UNM" or "Departamento de Lenguas Modernas" beneath the signature.
A signature without an accompanying inscription on a copy of Mi Abuela Fumaba Puros or Tierra Amarilla is unusual for Ulibarrí — his signing was personal and contextual, not the volume signing of a touring author. Be cautious of unsigned promotional copies marketed as "signed." UNM-named inscriptions to identifiable Spanish-department figures (Rebolledo, Gonzales-Berry, Lamadrid) and inscriptions to contemporary Chicana/o-Studies peers (Anaya, Mora, Chávez) are the highest-provenance Ulibarrí category and warrant careful authentication.
The nuevomexicano Hispano-heritage Albuquerque estate shelf pattern
Ulibarrí does not show up alone. He shows up as part of a recognizable nuevomexicano Hispano-heritage shelf, almost always in three combinations I've come to expect when I walk into an Albuquerque library:
- The UNM Spanish-department retiree. Forty years of departmental connection. The 1971 UNM Press Tierra Amarilla hardcover, the 1977 Tonatiuh Mi Abuela, the full Bilingual Press shelf 1986-1999, the 1972 Aquí se habla español textbook, sometimes the 1961 Madrid Al Cielo se Sube a Pie from a sabbatical year. Often inscribed by Ulibarrí to the donor by name. Adjacent on the shelf: Rudolfo Anaya's Bless Me, Ultima (often a 1972 Quinto Sol first), Pat Mora's Arte Público early titles, Denise Chávez's Last of the Menu Girls (1986 Arte Público), Tomás Rivera's …y no se lo tragó la tierra, Rolando Hinojosa's Klail City series, and the Ana Castillo / Cherríe Moraga / Gloria Anzaldúa critical-theory shelf.
- The Hispano-heritage family. Multi-generation New Mexico family (Sandoval, Lucero, Trujillo, Vigil, Romero, García, Padilla — you know the patronymics). The shelf is more compact: the 1971 Tierra Amarilla, often the 1977 Mi Abuela, sometimes the children's Pupurupú. Adjacent shelf companions: Fray Angélico Chávez's 1954 Origins of New Mexico Families, Marc Simmons's NM history corpus, family bibles, Diccionario de la Real Academia, and the Cleofas Jaramillo / Fabiola Cabeza de Baca foundational nuevomexicana memoirs.
- The bilingual-education professional. Albuquerque Public Schools language teacher, NMSU or UNM Education-college alumna, or community-college Spanish instructor. The shelf shows the 1972 Aquí se habla español (well-used), the 1971 Tierra Amarilla, the 1977 Mi Abuela, plus the Bilingual Press classroom-edition titles. Adjacent: textbooks by Christian Zlolniski, Stephen Krashen on second-language acquisition, the AATSP Hispania back issues, and The Bilingual Review / La Revista Bilingüe.
All three patterns are valuable. The UNM Spanish-department retiree library produces the highest-provenance signed firsts. The Hispano-heritage family library produces inscribed family-name copies. The bilingual-education-professional library produces classroom-marked but provenance-rich pedagogical material. I evaluate each pattern differently — the shelf context shapes the conversation.
Selling a UNM Spanish-Department Library? Start With SellBooksABQ.
Same operation, same owner, two front doors. I buy first, donate what I don't buy, and handle everything in one trip. SellBooksABQ is where I talk cash offers for inscribed Ulibarrí UNM-era firsts, the 1971 Tierra Amarilla, the 1977 Tonatiuh-Quinto Sol Mi Abuela Fumaba Puros, the Madrid poetry, the Bilingual Press shelf, and the full nuevomexicano-canon library.
Visit SellBooksABQ →Text a photo to 702-496-4214 before you sort anything
Shelf shot first, then close-ups of any UNM Press Tierra Amarilla title page and copyright page, the Tonatiuh-Quinto Sol International Mi Abuela Fumaba Puros, any Madrid Spanish-only volumes, the Bilingual Press / ASU shelf, and any inscribed copies — especially if the inscription names a UNM Spanish-department figure. I'll tell you what's a 1971 UNM Press first versus a paperback reissue, separate Tonatiuh from the original 1967-1975 Quinto Sol Publications, identify Madrid first printings, and authenticate UNM-era signatures.
What people ask about selling Sabine Ulibarrí in Albuquerque
What's the most collectible Sabine Ulibarrí book? +
Tierra Amarilla: Stories of New Mexico / Cuentos de Nuevo México (1971, University of New Mexico Press) is the foundational first edition. The 1971 UNM Press hardcover with original dust jacket is the collectible target. The 1977 Tonatiuh-Quinto Sol International Mi Abuela Fumaba Puros is the second-most-important first because of the Quinto Sol successor-imprint provenance, and copies of either inscribed by Ulibarrí during his UNM teaching years (1947-1987) carry distinct premiums in Albuquerque estate libraries.
How do I identify a 1971 Tierra Amarilla first edition? +
Look for the University of New Mexico Press imprint and Albuquerque colophon on the title page. Publication year 1971. Title page lists both Spanish and English titles — Tierra Amarilla: Stories of New Mexico and Cuentos de Nuevo México. Translator credit to Thelma Campbell Nason. No "Second Printing" or later-printing notation on the copyright page. The 1971 UNM Press hardcover has the original dust jacket showing a Tierra Amarilla landscape — value is significantly reduced if the jacket is missing or chipped.
Did Sabine Ulibarrí sign books, and is the signing pool still open? +
Ulibarrí signed regularly at Albuquerque venues from the early 1970s through the late 1990s — UNM Modern Languages events, Bookworks Nob Hill, the National Hispanic Cultural Center after it opened in 2000, La Posada de Albuquerque, and northern New Mexico community readings during return visits to Tierra Amarilla and Española. He died January 4, 2003 in Albuquerque — closed signing pool. Inscribed copies to UNM faculty and graduate students by name are common. Inscriptions to identifiable UNM Spanish-department figures (Rebolledo, Gonzales-Berry, Lamadrid) and to contemporary Chicana/o-Studies peers (Anaya, Mora, Chávez) carry distinct provenance value.
What is the Quinto Sol / Tonatiuh-Quinto Sol distinction on Mi Abuela Fumaba Puros? +
Quinto Sol Publications (1967-1975, Berkeley) broke up in 1975. Octavio Romano-V. continued as Tonatiuh International / Tonatiuh-Quinto Sol International. Mi Abuela Fumaba Puros appeared in 1977 under this successor imprint — not under the original Quinto Sol Publications that published Anaya's Bless Me, Ultima (1972) and Tomás Rivera's …y no se lo tragó la tierra (1971). Some 1977 copies imprint "Tonatiuh International" only, others "Tonatiuh-Quinto Sol International." Both are the 1977 first edition.
Are Ulibarrí's Spanish-only Madrid editions collectible? +
Yes. Al Cielo se Sube a Pie (1961, Madrid) is his poetry debut and the earliest first edition in his bibliography. Amor y Ecuador (1966, Madrid) is the second poetry volume, under a different Madrid imprint. The bibliographic record for both is documented in academic Ulibarrí dissertations and Spanish-department library catalogs more than in commercial book-trade databases. Original Madrid printings are scarce in the U.S. market and carry meaningful collector interest, especially when found alongside the later UNM Press and Bilingual Press editions — the full publication arc on one shelf is the deep-collector pattern.
What is the Bilingual Press / Editorial Bilingüe shelf? +
Bilingual Press / Editorial Bilingüe (founded 1973 by Gary D. Keller; relocated to Arizona State University in 1986) became Ulibarrí's primary late-career publisher. From 1986 to 1999 Bilingual Press published El Cóndor (1989), Primeros Encuentros (1982), Governor Glu Glu and Other Stories (1988), Flow of the River / Corre el río (1988), Sueños / Dreams (1995), Mayhem Was My Business (1997), and The Best of Sabine R. Ulibarrí (1993). For these, the Bilingual Press printing is the first edition. Distinctive ASU/Tempe colophon and bilingual cover typography.
What does an Ulibarrí signature actually look like? +
Fluent cursive "Sabine R. Ulibarrí" in full, often with a strong final flourish on the second 'r,' occasionally with "UNM" or "Departamento de Lenguas Modernas" beneath when signed at a department event, and almost always with a brief Spanish dedication in his hand above the signature ("Para [name], con un abrazo," "Con saludos cordiales"). Authentic UNM-era inscriptions almost always include the inscribee's name and a date in the 1970s through the 1990s. A signature without an inscription on a copy of Mi Abuela Fumaba Puros or Tierra Amarilla is unusual and warrants close authentication.
What is Aquí se habla español and is it collectible? +
Aquí se habla español: Para los hispanohablantes de los Estados Unidos (1972, Holt, Rinehart and Winston) is Ulibarrí's pioneering Spanish-for-heritage-speakers college textbook — the first major U.S. textbook for students who grew up speaking Spanish at home. It established "Spanish for heritage learners" as a sub-field within U.S. university Spanish-language pedagogy. The 1972 first printing is collectible to historians of bilingual education and to UNM Spanish-department alumni. Modestly valued; strong provenance signal that the donating estate belonged to a Spanish-language educator.
Was Sabine Ulibarrí related to other New Mexico writers? +
Ulibarrí was a UNM colleague and contemporary of Rudolfo Anaya — both taught at UNM in the 1970s when Bless Me, Ultima (1972, Quinto Sol) appeared. He overlapped with Pat Mora through UNM/UTEP bilingual circles, with Denise Chávez through NMSU and bilingual-literature circles, preceded Jimmy Santiago Baca's late-1970s emergence, and was a contemporary of Fray Angélico Chávez in Hispano-heritage cultural circles (Chávez Santa Fe, Ulibarrí Albuquerque). The full nuevomexicano canon shelf — Ulibarrí, Anaya, Pat Mora, Denise Chávez, Baca, Fray Angélico Chávez — is the deep-Hispano-heritage Albuquerque library fingerprint.
Where did Sabine Ulibarrí teach and live in New Mexico? +
Born September 21, 1919 in Tierra Amarilla, Rio Arriba County. Eighth Air Force B-17 gunner during WWII, flying combat missions over Germany. UNM bachelor's 1947, UCLA Ph.D. in Spanish 1959. Joined UNM Department of Modern and Classical Languages in 1947, retired in 1987 having served as department chair late in his career — forty years on the UNM faculty in total. Lived in Albuquerque from 1947 onward; died here January 4, 2003. The center of gravity for Ulibarrí signings is the UNM-Albuquerque axis. Tierra Amarilla appears in the work as imaginative source; the signed inscriptions and provenance trail are Albuquerque.